Monday, June 6, 2011

Makhoul Kassouf - The Doors of Happinessمخول قاصوف - بواب الفرحBwab al Farah

This is in my opinion one of the nicest songs recorded in Arabic. The artist, Makhoul Kassouf (مخول قاصوف) often is off the radar of most Arabic music listeners, however, his music has been a major contribution to the modern Lebanese music scene, and he has often collaborated with such artists as Ziad Rahbani.

"The Doors of Happiness (بواب الفرح)" was recorded at the end of the 1980s, and reflects the growing feeling of distress that by that time had become despair after more than a decade of continuous civil wars in Lebanon. It is sung by Sami Hawat (سامي حواط).



Click here to download

Makhoul Qassouf - The Doors of Happiness

I banged on the doors of happiness so much that the planks fell off
The echo hiding behind the threshold escaped
The children scattered
Nothing remains in the shadow of these walls
Not even ruins to say there was a country here


مخول قاصوف - بواب الفرح

من كترما دقيت ع بواب الفرح هرهروا الخشبات
فـل الصدى اللاطي ورا العتبة
فلفلوا الولاد
ما ضل بفي هالحيطان ولو خربة تقول
هون كان في بلاد

Saturday, June 4, 2011

Fouad Ghazi - I'll Plant You a Rose Gardenفؤاد غازي - لزرعلك بستان ورودLazraa lik Bustan Wuroud

Updated lyrics, translation and info

Fouad Ghazi is a Syrian singer from the Hama province. He was very popular during the 1980s and was known for his distinctly "mountain (jabali)" style of singing typical of the Syrian coast. Although he withdrew from the spotlight during the nineties, his music remains popular today. "Rose Garden (بستان ورود)" is arguably his most famous work.



Fouad Ghazi - I'll Plant You a Rose Garden

I'll plant you a rose garden
And a little tree to give you shade
And spin for you from the light of the sun
A bracelet to adorn your hand

And I'll bring you from the farthest sea
The prettiest pearl you can find
And I'll steal for you from around the full moon
The most beautiful star and keep it

And I'll build you a lofty palace
And carry you on my wings
And spin for you from the light of the sun
A bracelet to adorn your hand

If you want pearls and corals
I'll bring you a whole chest-full
And if you want the hat of a fairy
I'm not gonna tell you no, no no

And if you want, oh willow branch
I'll hide you in my eyes (meaning he'll watch over her)
And spin for you from the light of the sun
A bracelet to adorn your hand

My beauty, there's a secret in your eyes
Enchanting me and melting me (i.e. making me fall in love)
Words stronger than pearl
My love for you is always keeping me up

Being near you is bitter and so is being close
And so is the myrrh tree in your eyes (I think referring to the tree in keeping with the theme of nature imagery)
I'll spin for you from the light of the sun
A bracelet to adorn your hand

فؤاد غازي - لأزرعلك بستان ورود

لزرعلك بستان ورود
وشجره صغيرة تفييكي

واغزلك من نور الشمس
اسواره تزين ايديكي

و رح جبلك من ابعد بحر
احلا درة بلائيها
و اسرئلك من حول البدر
اجمل نجمة و خبيها

و عمرلك بالعالي قصر
و عجناحاتي وديكي
واغزلك من نور الشمس
اسواره تزين ايديكي

لو بدك لولو ومرجان
راح اجيبلك خزنه بحالها
ولو بدك طاقية الجان
ماني راح اقولك لا لا لا

ولو بدك ياغصن البان
جوه عيوني بخبيكي
واغزلك من نور الشمس
اسواره تزين بايديكي

يا حلوة بعيونك سر
ساحرني ومدوبني
كلماتك اقوى من الدر
وحبك دوم مسهرني

قربك مر وبعدك مر
ومر المر فى عنيكي
لغزلك من نور الشمس
اسواره تزين بايديكي

Lyrics transcription from here

Friday, February 11, 2011

Mohamed Munir - Raise Your Voiceمحمد منير - علي صوتكAlli Sotak

Updated translation and media

The translation in the youtube video is good too, but there are some added words that I'm not sure are really in the lyrics, that is, it is a translation designed to convey to the viewer a similar meaning, but with added words to make it sound better.

Muhammed Munir is a musician and actor from Nubia, in Upper Egypt.



Mohamed Munir - Raise Your Voice

Raise your voice in song
We can still sing
And song is still so much part of our lives

Raise your voice in song, song is still possible
Raise your voice in song, song is still possible


And if one day you feel you'll break
You must stand tall
Standing just as a palm tree stretching towards the sky
Don't be defeated, don't break down
Don't be afraid
Be a dream blossoming in the desert

Raise your voice in song
We can still sing

Your song among the chorus shakes my joyous heart
Healing all my wounds
When you dance, I dance, I'm compelled to dance
Our dreams become intertwined
When you dance, I dance, I'm compelled to dance
Don't be defeated, don't break down
Don't be afraid
Be a dream blossoming in the desert

Raise your voice in song
We can still sing


محمد منير - علي صوتك

على صوتك بالغنى لسه الاغانى ممكنة, ممكنة
ولسه يامه ياما ياماه فى عمرنا
على صوتك بالغنى لسه الاغانى ممكنة, ممكنة

ولو فى يوم راح تنكسر لازم تقوم
واقف كما النخل باصص للسما للسما
ولا انهزام ولا انكسار ولا انهزام ولا انكسار
ولا خوف ولا ولا حلم نابت فى الخلا

على صوتك بالغنى لسه الاغانى ممكنة, ممكنة

غنوتك وسط الجموع تهز قلبى اللى انفرح
تداوى جرحى اللى انجرح
غنوتك وسط الجموع تهز قلبى اللى انفرح
تداوى جرحى اللى انجرح

ترقص ارقص غصب عنى ارقص
غصب عنى غصب عنى ارقص
ينشبك حلمك فى حلمى
ترقص ارقص غصب عنى غصب عنى ارقص
ولا انهزام ولا انكسار ولا انهزام ولا انكسار
ولاخوف ولا ولا حلم نابت فى الخلا

علي صوتك بالغنى لسه الاغانى ممكنة, ممكنة, ممكنة

Amr Diab - One of Usعمرو دياب - واحد مناWahed Menena

This song was made for Hosni Mubarak, FORMER President of Egypt. Congratulations Egypt that you can finally watch this video and laugh.



Amr Diab - One of Us

He who sacrificed for his country in order to bring back the day (this could be "the one who" or "those who," i.e. generic genderless third person but we know it's about him)
And for whom the name of Egypt represented strength and victory

He whose dream is our dream
He whose joy is our joy
The Nile flows in his blood and ours

He is one of us, yes one of us

What is Egypt but trueness and people with good hearts?
Egypt is the hand building for our children the dream of tomorrow and years ahead

And he who holds her (Egypt's) name high
Is worth more to us than our own lives

He is one of us, yes one of us

عمرو دیاب - واحد مننا

اللي ضحي لأجل وطنه لأجل ما يعود النهار و اللي أسم مصر دايما كان له طاقة الإنتصار ..

اللي حلمه حلمنا .. و اللي فرحه فرحنا .. اللي نهر النيل بيجري جوه دمه و دمنا ..
يبقي واحد مننا .. أيوة واحد مننا ..

مصر إيه غير الأصالة و القلوب الطيبين
مصر إيد تبني لولادنا .. حلم بكرة و السنين

و اللي يرفع أسمها .. يبقي أغلي عندنا من حياتنا نفسها ..
يبقي واحد مننا .. أيوة واحد مننا

Saturday, January 29, 2011

Amel Mathlouthi - My Word is Freeأمال مثلوثي - كلمتي حرةKelmti Horra

The lyrics here are for a more complete version than that found in this performance. This song predates the recent events in Tunisia and Egypt but has gained particular resonance in light of what has transpired.



Emel Mathluthi - My Word is Free

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice of those who would not give in
I am the meaning amid the chaos

I am the right of the oppressed
That is sold by these dogs (people who are dogs)
Who rob the people of their daily bread
And slam the door in the face of ideas

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am free and my word is free
I am free and my word is free
Don't forget the price of bread
And don't forget the cause of our misery
And don't forget who betrayed us in our time of need

I am those who are free and never fear
I am the secrets that will never die
I am the voice those who would not give in
I am the secret of the red rose
Whose color the years loved
Whose scent the rivers buried
And who sprouted as fire
Calling those who are free

I am a star shining in the darkness
I am a thorn in the throat of the oppressor
I am a wind touched by fire
I am the soul of those who are not forgotten
I am the voice of those who have not died

Let's make clay out of steel
And build with it a new love
That becomes birds
That becomes a country/home
That becomes wind and rain

I am all the free people of the world put together
I am like a bullet
I am all the free people of the world put together
I am like a bullet

أمال مثلوثي - كلمتي حرة

انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا في وسط الفوضى معنى
انا حق المظلومين
يبيعو فيه ال ناس كلاب
الي تنهب في قمح الدار
و تسكر في البيبان
قدام وهج الأفكار

انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا حر و كلمتي حرة
انا حر و كلمتي حرة
ما تنساش حق الخبزة
و ما تنساش زارع الغصة
و ما تنساش خاين الويل ......

انا احرار ما يخافوش
انا اسرار ما يموتوش
انا صوت إل ما رضخوش
انا سر الوردة الحمراء
الي عشقو حمرتها سنين
الي دفنو ريحتها نهار
و خرجت بلحافها النار
تنادي عالأحرار

انا وسط الظلمة نجمة
انا في حلق الظالم شوكة
انا ريح لسعتها النار
انا روح إل ما نسيوش
انا صوت إل ما ماتوش
نصنع مالحديد صلصال
و نبني بيه عشقة جديدة
تولي أطيار
و تولي ديار
و تولي نسمة و امطار

انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش
انا احرار الدنيا واحد
انا واحد من كرتوش

Wednesday, December 29, 2010

Fairuz - New Year's Eveفيروز - عيد الدنيEid al Dunnye

This song is composed to the tune of "O Christmas Tree"



Fairouz - New Year's Eve

It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations
There's candles and bells ringing in the distance
And red-colored flowers and wine
New Year's Eve, staying up late with my beloved

It's New Year's Eve
Just you, me and a little tree covered in lights
There's a yellow lantern and snow on my doorstep
And the stars are shining like the snow
And under the rain/winter a new year is coming
Who knows what it has in store?

A year has gone and another has arrived
It's white and new
May it draw smiles on the faces of the children
And may it give the people a new life
And as a year falls asleep and another awakens
May you remain my beloved

فيروز - عيد الدنيا

عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني
في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد
عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي
راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي
قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تلمع متل التلج
و تحت الشتي جايي سني ما منعرف شو مخبايي
راحت سني طلت سني لونا أبيض و جديدي
الولاد ترسم عوجوهن عيد و الناس تعطيهن عمر جديد
و تغفى سني و توعى سني و أنتا تبقى حبيبي

Friday, December 24, 2010

Fairuz - Christmas Eve (Jingle Bells)فيروز - ليلة عيدLaylat Eid

This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English.



Fairouz - Christmas Eve

Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve
Decorations and people gathered
The sound of bells ringing in the distance

Friends finding presents behind the door
There's a tree in house with the children running around it
The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery)
And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree

Oh you nativities shining like sapphires
How did you bring such snow, ribbons and moons to our home?
Who's that coming from afar, giving out presents
Knocking on the door and leaving, spreading joy to all? (i.e. it's Father Christmas/St. Nick/Santa Claus etc.)

فيروز - ليلة عيد

ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد
زينة وناس صوت اجراس عم بترن بعيد
ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد
صوت اولاد تياب جداد وبكره بحُب جديد

عم يتلاقوا الاصحاب لهدية خلف الباب
في شجرة بالدار ويدوروا اولاد صغار
والشجرة صارت عيد والعيد اسوارة بأيد
والإيد تعلق عالشجرة غنية وعناقيد

يامغارة كلها بيوت تلمع مثل الياقوت
كيف جيتي عالدار ثلج شرايط واقمار
مين اللي جاي بعيد عم بيرش مواعيد
يدق بواب الناس ويمشي والخير علينا يزيد